Esta modalidad de traducción técnica comprende tanto la traducción médica como la traducción farmacéutica. Requiere un altísimo grado de especialización y un riguroso proceso de calidad certificado según ISO 17100.
La traducción jurídica también es una especialidad de la traducción técnica que exige una constante preparación. El traductor jurídico debe dominar el campo del derecho tanto en el idioma de partida como en la lengua de llegada.
Se considera la traducción web como una modalidad de traducción técnica en tanto que el traductor web debe estar especializado en diferentes lenguajes de programación, plataformas web, etc., y ello exige un perfil técnico.
La traducción audiovisual abarca varias disciplinas técnicas. Algunos servicios de traducción audiovisual son el subtitulado, el doblaje, la locución profesional, la traducción de guiones para cine y TV, la audiodescripción, etc.
Un traductor técnico, además de contar con formación académica superior en Traducción e Interpretación, debe mostrar un conocimiento experto de sus ámbitos de especialización: patentes, ingeniería, automoción, Máquina-Herramienta, química, etc.
Traducción de manuales técnicos a 150 idiomas.